Ensilvécete*

Anda más lento.
Adquiere la sabiduría de los vegetales
que miden el segundo en días
y los días en lustros.
Ramifícate buscando
la tierra amable que te deje crecer.
Ensilvécete.
Sé raíz,
húmeda extensión.
Propágate al cobijo de la noche.
Arropa el nido para los nuevos nacidos,
deja que se alimenten de lo que vas soltando.
¡Ensilvécete!
No escatimes presencia en tu follaje.
Que el exhausto encuentre
la benevolencia de tu sombra
y el poeta,
tu reflejo en el charco.
Conoce, cultiva, expande tus dones
-de ellos vive el mundo-
Ofrenda tu verde palma
a la gota de rocío.
Que por tu cuerpo de hojas,
madera y oquedades
pase cantando con su voz
el viento.
*Ensilvecer: del latín in silvescĕre, pasar al estado silvestre, convertirse en selva.
Escuchar el poema en español. Voz: Sol Triano



Wild yourself * 


Go slowly.
Acquire the forest wisdom
that mesure the seconds in days
and the days in lustrums.
Branch yourself seeking
the amiable soil that let you grow.
Wild yourself.
Be root,
humidous extension.
Give yourself to the shelter of the night.
Clothe the nest to the newborns,
let them eat what you release.
Wild yourself!
Do not skimp presence in your foliage.
Let the exhausted find
the benevolence of your shadow
and the poet,
your reflex on the puddle.
Get to know, harvest, expand your gifts
-because of them the world lives-
Offer your green palm
to the dew drop.
That for your body of leaves,
wood and hollows
pass singing with its voice
the wind.
* Wild yourself, is a translation of the spanish Word “Ensilvécete”. According to the dictionary, "ensilvecer" is a verb, which comes from the Latin in silvescĕre, which means, to go to the wild, to become a jungle.
Translated by: Agustín Benencia @agustin.benencia
Escuchar el poema en inglés, en la voz de Eugenia Olavide @eugeniaolavide @mysloworld



Enfloreste-se* 


Ande mais lento
Adquira a sabedoria dos vegetais
que medem o segundo em dias
e os dias em lustros.
Ramifique-se procurando
a terra amável que o deixe crescer.
Enfloreste-se.
Seja raiz,
úmida extensão.
Espalhe-se ao abrigo da noite.
Aconchegue o ninho para os novos nascidos
deixe que se alimentem daquilo que vai liberando.
Não poupe presença na sua folhagem.
Que o exausto encontre
a benevolência da sua sombra
e o poeta,
o seu reflexo no charco.
Conheça, cultive, expanda os seus dons
- deles o mundo vive -
Oferende a sua verde palma
à gota de orvalho.
Que pelo seu corpo de folhas
madeira e oquedades
atravesse com sua voz cantando
o vento.
* “Ensilvecer” do latim in silvescĕre: passar ao estado silvestre, converter-se em selva, mato. Transformar-se em floresta - En-florestar - Transfigurar-se em selva / floresta.
Traduzido por: Susi Maria de Barros Salvador e Julio Alberto Wong Un @ruabalsadas10 @ffosorrisodalua @prana_aromas
Escuchar el poema en portugués, en la voz de Susi Maria de Barros Salvador @ffosorrisodalua @prana_aromas

Comentarios

Entradas populares